LENGUAS-LINGUAS (TEXTO BILINGÜE)

LENGUAS-LINGUAS (TEXTO BILINGÜE).

por Javier Lago Mestre.

Colectivo cultural Fala Ceibe do Bierzo.

falaceibe@yahoo.es

La región de El Bierzo tiene tres lenguas en contacto. Se trata del castellano, gallego y leonés. La situación sociolingüística de los dos idiomas tradicionales no es buena por la pérdida de hablantes. El leonés aparece más fragmentado en las falas asturianas y leonesas (babiano, cabreirés, sanabrés, rebollés, etc). Esta lengua necesita una norma lingüística que aglutine los hablantes de Asturias, León, Zamora, Salamanca y Miranda do Douro. Tema normativo que no va a ser fácil de asumir por miedo a imposiciones ajenas.

Los filólogos destacan la división lingüística que hay en El Bierzo, el occidente es gallego y el oriente es leonés. Pero las diferencias lingüísticas entre ambos idiomas no son tan claras. Hubo una continuidad lingüística medieval entre el leonés y el gallego. Por eso las llamadas isoglosas, líneas de caracterización gráfica de ambos idiomas, en ocasiones se confunden en nuestra región. Así, en Ancares y Fornela se dan rasgos leoneses, gallegos y portugueses (Fernández González, 1978).

El idioma gallego existe en El Bierzo desde la Edad Media, como se constata en la documentación monástica que conservamos. Este gallego berciano se integra en el dialectismo propio del idioma gallego del noroeste peninsular (F. Fernández Rei, 1990). Sin embargo, del aislamiento territorial ha derivado la confusión terminológica cuando se referían al chapurreau, berciano o gallego-leonés. En este contexto, un mayor conocimiento filológico ha permitido llamar lengua gallega a lo que antes se llamaba habla o dialecto.

 


O dialetismo do idioma galego é unha riqueza sen igual que hai que manter. Dito isto, hai falantes que mal entenden os procesos de normalización lingüística atuais. Depois de séculos de evolución do galego dun xeito oral cómpre, para normalizar o uso deste idioma, elaborar unha norma gramatical escrita. O galego estándar procura facilitar a comunicación entre falantes de distintos territorios.

Hai que superar o dialetismo do galego cando queremos acadar un idioma moderno. Necesitamos unha norma para evitar os problemas da variedade léxica. Ademais temos de crear unha gramática e fixar unha terminoloxía unitarias. A dita norma galega tamén servirá para determinar as novas palabras que derivan de diversos eidos (científicos, xurídicos, médico…) e idiomas estranxeiros (neoloxismos).

O galego do Bierzo non pode encerrarse no seu dialetismo oral. Se o noso galego quere manterse no século XXi debe evolucionar. O galego dos noso antergos, cheo de termos propios dun contexto agrogandeiro, non é suficiente para comunicarse hoxe. Os neofalantes queren un idioma moderno, capaz de facilitar a comunicación nas novas tecnoloxías da información. Por iso a necesidade da dita normativización do galego.

Pola outa banda, os idiomas evolucionan porque non son estáticos no tempo. A Real Academia Española se creou para normativizar o castelán no século XVIII. Sen embargo, négase esa mesma función para a Real Academia Galega co galego. Ademais, os bercianos temos a posibilidade de evolución lingüística, dende a fala tradicional, pasando polo galego normativo até chegar ao portugués. Trátase dun mínimo esforzo inteletual para salvar a variedade ortográfica e fonética. Do local ao máis internacional.

O Bierzo, novembro de 2017.

www.obierzoceibe.blogspot.com